Über Mich
Hallo, ich heiße Michael Pietrucha, bin 1983 in Siemianowice Śl. in Polen geboren und im Kindergartenalter nach Deutschland übergesiedelt. Seitdem übersetze ich. Von einer in die andere Sprache und auch zwischen meinem Gegenüber und mir. Texte, Ausdruck und Literatur faszinieren mich. Ich schreibe Lyrik und Erzählungen, trete damit seit vielen Jahren in der mittelfränkischen Szene auf und wurde in Literaturzeitschriften und Anthologien von Nürnberg, Salzburg und Graz publiziert. In Franken bin ich zuhause: Ich bin in Forchheim zur Schule gegangen, habe in Erlangen 2004-2010 Osteuropäische Geschichte, Slavistik und Nordische Philologie studiert und besuche in Nürnberg Freunde, Yoga- und Tango-Klassen. Mit der Übersetzung eines deutschen Sachbuchs ins Polnische 2017/18 sowie TOLEDO-Werkstattstipendien 2019 in Belarus und Polen begann ich nach einigen Jahren Tätigkeit für Auftraggeber aus Wirtschaft und Wissenschaft, wieder in der Literaturübersetzung Fuß zu fassen. Ich bin seit 2020 Mitglied des VdÜ. Ich übersetze u.a. aus dem Englischen und Polnischen.
<span data-metadata=""><span data-buffer="">Berufliche Tätigkeiten
Seit 2017 tätig als freiberuflicher Übersetzer für diverse Auftraggeber
- Deutsch-Polnisch
- Englisch-Deutsch
- Schwedisch-Deutsch
- Ukrainisch-Deutsch
- Russisch und Belarussisch-Deutsch
Publikationen
- Klaus Pischel: Niezwykła przyjaźń, Próba człowieczeństwa w okupowanej Polsce, Wydawnictwo BUK (dt. – polnisch, 2018)
- Szymon Piotr Kubiak: Archeomoderna, Polnische moderne Kunst und staatsbildende Mythen, Ausstellungsführer, Muzeum Narodowe w Szczecinie (Stettin, poln. – deutsch, 2021)
- Einat Wilf & Adi Schwartz: Der Kampf um Rückkehr, Hentrich & Hentrich Verlag (engl. – deutsch, 2022)
- Heikelina Verrijn Stuart: Der Staatsanwalt und der Richter (Bibliothek Literatur und Menschenrechte), BUXUS STIFTUNG gGmbH (engl. – deutsch, 2022)
- Maryja Martysievič, Sarmatia, Langgedicht, Korrektur Verlag 2022.
- Ganna Gnedkova (Hg.), Ukraine mon amour: Stimmen einer freien Nation, Passagen Verlag 2022.
- Versch.Autoren: Kindergeschichten für versch. Bücher im Auftrag des Schweizer Jugendwerks (dt. – ukrainisch,2022)
Kooperationen
- Ukrainische Lyrik (ukr. – deutsch, 2022): Translating the War, Poetry Readings from Ukraine mit Lesyk Panasjuk Translationale Berlin 2022 Festival für Literaturübersetzung mit Schwerpunkt
- Threatening Poetry, curated by Daryna Gladun, mit Lyrik von Lesyk Panasjuk (ukr. – deutsch, 8.05.2022)
- Maryja Martysievič, SarmaTY/JA, Audiodrama basierend auf dem Langgedicht; im Auftrag von Hellerau Dresden, 2022
- TOLEDO Minsk City of Translators, kuratiert von Iryna Herasimovich, Minsker Schule, Gedichte, 2022
<span data-metadata=""><span data-buffer="">Fremdsprachen
- Deutsch, Polnisch:
- Englisch:
- Schwedisch, Russisch, Ukrainisch:
- Belarussisch:
- Französisch:
- muttersprachliches Niveau
- fließend in Wort und Schrift
- sehr gute Kenntnisse
- sehr gute Kenntnisse in Schrift
- gute Kenntnisse
- Deutsch, Polnisch: muttersprachliches Niveau
- Englisch: fließend in Wort und Schrift
- Schwedisch, Russisch, Ukrainisch: sehr gute Kenntnisse
- Belarussisch: sehr gute Kenntnisse in Schrift
- Französisch: gute Kenntnisse
Studium und Fortbildungen
- 2022
- 16.09.2022-18.12.2022 LCB Berliner Übersetzerwerkstatt unter Leitung von Thomas Brovot
- 25.06.2022 Workshop „Übersetzen im Kunstkontext“ (im Rahmen der Wolfenbütteler Gespräche)
- 6.05.2022 Webinar „Das Thema Tempus“
- 3.03.2022 Webinar „Nur ein Sachbuch?“
- 2022
- 16.09.2022-18.12.2022 LCB Berliner Übersetzerwerkstatt unter Leitung von Thomas Brovot
- 25.06.2022 Workshop „Übersetzen im Kunstkontext“ (im Rahmen der Wolfenbütteler Gespräche)
- 6.05.2022 Webinar „Das Thema Tempus“
- 3.03.2022 Webinar „Nur ein Sachbuch?“
- 2021
- Workshop im Haus Looren „Lyrikübersetzung“
- 2019
- Toledo ViceVersa Werkstätten Polnisch-Deutsch in Wrocław
- Toledo ViceVersa Werkstätten Belarussisch-Deutsch in Kaptaruny
- 2004-2010
- Studium der Osteurop. Geschichte, Slavistik und der Nordischen Philologie an der FAU Erlangen-Nürnberg